Developer: Summtech labs
Category: Books & reference
Versão off-line da Bíblia e da Harpa Cristã, não é necessária conexão com a internet para leitura (a conexão somente será necessária caso se deseje ouvir alguma canção da Harpa).
Para ir para o índice da Harpa, acione o menu do aplicativo e selecione 'Harpa'.
Trata-se da versão João Ferreira Almeida revista e atualizada. Caso tenha gostado do aplicativo, deixe seus comentários e a nota. O aplicativo será atualizado constantemente, então envie sua sugestão para [email protected]
Recursos:
- Grifar versículos
- Gravar notas pessoais
- Favoritar
- Busca no capítulo
- Busca em todos os livros
- Compartilhamento do versículo
- Compartilhamento do capítulo
- Som das canções da Harpa
- Breve mais...
Sobre Almeida :
A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. De acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local.
Ele já conhecia a Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.
Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola.
Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.
O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.
O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.
A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.
Há também as edições impressas em na colônia dinamarquesa de Tranquebar, que datam de 1719 a 1765. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.
Offline version of the Bible and the Christian Harp, no internet connection is required for reading (the connection will only be necessary if you want to hear any Harp song).
To go to the Harp index, click on the application menu and select 'Harp'.
This is the revised and updated version of João Ferreira Almeida. If you liked the app, leave your comments and note. The application will be constantly updated, so send your suggestion to [email protected]
Resources:
- Emphasize verses
- Record personal notes
- Favorite
- Chapter search
- Search in all books
- Sharing the verse
- Chapter sharing
- Sound of Harp songs
- Soon more ...
About Almeida:
The translation made by João Ferreira de Almeida is considered a landmark in the history of the Bible in Portuguese because it was the first translation of the New Testament from the original languages. Previously it is assumed that there were versions of the Pentateuch translated from Hebrew. According to these records, in 1642, at the age of 14, João Ferreira de Almeida would have left Portugal to live in Malaca (Malaysia). He had joined Protestantism, coming from Catholicism, and was moving with the aim of working at the local Dutch Reformed Church.
He already knew the Vulgate, since his uncle was a priest. After converting to Protestantism at the age of 14, Almeida left for Batavia. At the age of 16 he translated a summary of the Gospels from Spanish into Portuguese, which was never published. In Malacca he also translated parts of the New Testament from Spanish.
At 17, he translated the New Testament from Latin, from Theodore Beza's version, in addition to relying on the Italian, French and Spanish versions.
At 35, he started translating from works written in the original language, although it is a mystery how he learned these languages. It used the Masoretic Text for the Old Testament as a basis and a 1633 edition (by the Elzevir brothers) of the Textus Receptus. He also used translations from the period, such as the Castilian Reina-Valera. The New Testament translation was completed in 1676.
The text was sent to the Netherlands for review. The review process lasted 5 years, being published in 1681, after more than a thousand modifications were made [citation needed]. The reason is that the Dutch reviewers wanted to harmonize the translation with the Dutch version published in 1637. The East India Company ordered that defective copies be collected and destroyed. Those who were saved were corrected and used in Protestant churches in the East, one of which is on display in the British Museum.
Almeida himself revised the text for ten years, being published after his death in 1693. While revising, he also worked on the Old Testament. The Pentateuch was completed in 1683. There is a translation of the Psalms that was published in 1695, attached to the Book of Common Prayer, anonymous, but attributed to Almeida. Almeida managed to translate until Ezekiel 48:12 in 1691, the year of his death, with Jacobus op den Akker completing the translation in 1694.
The complete translation, after many revisions, was published in two volumes, one 1748, revised by Den Akker himself and Christopher Theodosius Walther, and another in 1753. In 1819, the British and Foreign Bible Society publishes a 3rd edition of the complete Bible, in one volume.
There are also editions printed in the Danish colony of Tranquebar, dating from 1719 to 1765. They are partial editions of the Bible, which were obtained as the reviewers finished their work.
inclusão de áudio para os versículos